본문 바로가기

블로그와 블로거/블로깅 이야기

불펌 블로그와 번역, 그리고 인기 블로거

블로그의 영향력과 블로그의 성장세 날로 커지고 있습니다. (블로그 성장세, 거침없다)

Brand Yourself라는 슬로건으로 많은 블로그가 환호하고 있고, 애드센스라는 수익모델로 돈 버는 블로거도 많아졌습니다. 사실 블로깅은 애드센스나 광고로 얻는 직접 광고 수익도 좋지만 블로그를 통해 자신의 브랜드를 키울 수 있고, 1인 기업으로서 자리를 잡을 수도 있다는 점이 큰 매력입니다.

실제로 여러 블로깅 팁이 돌아다니고, 항상 적절한 조회와 추천이 유지되는 이유도 많은 블로거가 방문객 유치로 "광고 수익브랜드 확보"에 많은 관심을 가지고 있기 때문이라 할 수 있습니다.

불과 1~2년 전의 포털 중심의 블로그에서는 좋은 글이나 유용한 정보들을 스크랩하며 자신의 블로그를 꾸미곤 했습니다. 하나의 자료 창고로서의 블로그가 가치를 인정 받기도 했던 시기죠. 거기에 자신만의 감성을 더해 인기를 얻거나 소기의 목적(마케팅...)을 달성하곤 했습니다.

여기에서 문제가 발생했습니다. 창작의 고통은 원저작자가 하고 이득은 스크래퍼/불퍼머들이 가져가는 현상이 일어난 것이죠. 사실은 스크랩 횟수는 해당 포스트의 인기도를 나타낼 수 있는 가치 척도였음에도 불구하고, 스크랩으로 인해 원저작자의 권리가 훼손되는 현상이 생겨버린 것입니다. 스크래퍼는 단순히 좋은 글이여서 가져갔는데, 원저작자 입장에서는 자신의 글이 많이 퍼져서 좋기는 좋은데, 글이 퍼저나갈수록 자신의 글을 자신이 콘트롤 할 수 없는, 마치 나의 손을 떠나버린 남의 자식같은 분위기가 연출되고 마는 상황이 벌어집니다.

이러한 문제는 저작권법에 의한 법적 조치와 스크랩에 대한 검색 결과 패널티, CCL 등의 방식으로 해결해 나가고 있습니다. 그러나, 여전히 해결의 기미가 보이지 않는 것은 영문자료의 번역 포스팅입니다. (시간상으로)어제 올블로그에서 매우 많은 추천을 받으며 번역문에 대한 논의가 눈길을 끌었습니다. (행복한 숙한씨는 제가 구독하고 있는 블로그이고, 블로그팁닷컴은 올블로그에서 자주 눈에 띠기는 했지만, 블로그팁에는 이제 별 관심이 없어서 그다지 눈여겨 보던 곳은 아닙니다.)
관련글
번역글과 불펌글은 확실히 구분해 주셔야죠. - 열심히
번역글을 올리는 제 블로그가 싫으신가요? - Zet
우선 저는 블로그팁닷컴 해당 포스트의 댓글을 보면서 뭐랄까... 역시 인맥이 장땡이다라는 생각을 했습니다. 여러 댓글이 있었는데 두가지를 사례를 보고자 합니다.
Best
음..개인적인 의견으로는 원본출처를 밝히고, 원저자에게도 글을 한국의 이 블로그에 소개한다는 정도만 알린다면 문제될게 없다고 생각합니다. 오히려 언어의 장벽을 돌파하여 정보를 퍼트리는 좋은 창구가 되겠지요.
게다가 이 블로그에는 블로그를 시작하고 노하우를 필요하는 사람들에게 유용한 자료가 많습니다.
다만 번역해서 글을 소개하실때 (물론 동감을 하셔서 소개하시는 것이겠지만) 너무 원작자의 의견을 무비판적으로 소개하기 보다는 한국의 형편에는 이게 약간 다르다거나, 반대쪽에서 생각하면 이렇게 생각해볼수도 있겠다라거나 하는, 주인장님의 경험에서 오는 첨언도 필요하지 않나 싶기도 합니다. 왠지 그냥 모르고 읽으면 '블로그라고해서 미국 경향이나 유명한 사람 따라할 필요있나' 하는 생각이 드는 글도 간혹 있어요.
어째튼 도움이 되는글들 잘 읽고 있습니다. 감사합니다.

Worst
Zet님 유명인이 되었구나...ㅋㅋ
축하합니다.

하지만 조금 자기말을 보태면 다른 분들이 이후에 뭐 어찌지 못할것같습니다.
화이팅 하세요 :)
물론 Worst의 경우 글자수가 적어서 본인의 의견이 제대로 전달되지 않았을 수도 있는데, 자기말 조금 보테면 상관없다는 식으로 비춰집니다. 조금 위험한 '위로'의 말이 아닌가 싶구요. 요즘 뉴스 저작권 문제가 대두되니 많이들 하는 수법이 뉴스 기사에서 핵심적인 내용만을 '발췌'해서 올려놓고 자기 소감 몇줄을 적어 놓는 식의 포스팅이 많습니다. (소감 들어가고 부분 발췌니 문제 없다는 식의...--> 과연 이것도 2차 창작물???) 그리고, 무조건적으로 자신이 도움을 받은 블로거에게 관대한 블로거의 모습이 느껴지기도 했습니다. 나에게 도움을 주는 블로그이니 우선은 '위로', 그리고 '편애'가 있었던 것 같습니다.

제 스스로가 불퍼머나 스크래퍼에 대해 좋지 않게 생각하고 있어서 그런지 '번역문'을 통한 포스팅 역시도 그다지 좋아보이지는 않습니다. 단순히 외국어를 못하는 분들을 위한 서비스라고 한다면, 남에게 서비스를 하기 위해서 결국 원저작자의 권리를 훼손시키는 우를 범하는 것이니까요. 결국 서비스(번역 포스팅)를 제공하는 입장에서는 '인지도'와 '트래픽'을 얻게 됩니다. 좋은 자료를 찾아 번역을 하는 노고?... 보는 사람에 따라서는 허울 좋은 가면이라 느껴질 수도 있는 부분입니다. (블로그팁닷컴의 Zet님께 감정이 있어서 드리는 말씀이 아닙니다.)

한때, 해외 유명 탑블로거의 글을 번역해서 전해주시던 분이 계셨습니다. Dons님이라는 분이신데, 그분의 경우 원작자에게 직접 메일을 보내서 몇번 거절을 받은 끝에 몇개의 포스트를 번역할 수 있는 허락을 받아 정보를 전해주신 경우가 있습니다. 제게는 그때의 기억이 너무 선명하다보니 무단 '번역문'에 대해서 약간의 거부감이 드는 것 같습니다.

2차 가공도 창작이다라는 사실은 절대적으로 맞는 말입니다. 하지만 2차 가공이 이뤄지기 위해서는 원작자가 2차 가공에 대해서 어떤 태도를 보이고 있는지 알고(CCL인지 펌 절대 금지인지... 등등) 무조건적으로 원작자의 권리를 보호해줘야 자신의 권리도 보호 받을 수 있는 것이겠죠. 그것이 아니라면 서비스를 제공하는 것도, 서비스를 이용하는 것도 모두 범죄(좀 오버;;;)가 되버립니다.

올블로그 내에 돌아다니는 많은 포스팅들은 이전의 정보를 바탕으로 재구성되고, 재편집된 것들이 많습니다. 물론 포스트을 작성한 본인만이 그 진실을 알겠지만, 그다지 다르지 않는 내용들의 확대 재생산되고 이용되어집니다. 아직, 이 현상이 옳다 그르다를 판단할 수는 없습니다. 다만 서로의 최소한의 권익조차 지켜주지 않으면, 언제고 블로그는 누구도 보호받지 못하는 쓰래기들의 집합장이 될 수도 있을 것입니다.

무척이나 원론적인 이야기들이지만, 날로 많은 정보가 쏟아져 나오는 블로고스피어에서 최소한의 기본도 지켜지지 않는 경우를 자주 보기 때문에 한번 끄적여 봤습니다.

에효.. 결국은 또 쓸데없는 오지랖. 병이다 병!!

추가) 20070811 02:21
번역물은 2차적 저작물입니다. (저작권법 제5조 제1항)
저작권자에게는 2차적 저작물 작성권이 있습니다. (저작권법 제22조)
따라서 저작권자인 원 포스트의 블로거에게 번역 포스트를 올리기 전에 허락을 받지 아니하면 2차적 저작물 작성권 침해가 됩니다.
그리고 저작권법 136조 제1항에 의해서 5년 이하의 징역, 5천만원 이하의 벌금에 처할 수 있습니다.
(출처의 명시 여부와는 상관이 없습니다.)
영리, 상습의 경우에는 저작권자의 고소가 없어도 기소될 수 있습니다. (저작권법 제140조)
애드센스를 통한 영리성, 꾸준한 번역포스팅을 통한 상습성이 인정될 가능성이 있습니다. - SadGagman

  • 이전 댓글 더보기
  • Favicon of http://hannim.net/ BlogIcon 한님 2007.08.10 11:43

    "인맥이 장땡이다"라는 부분에 심하게 공감합니다.
    블로그팁닷컴은 올블로그를 통해서 한두 번 가봤을 뿐이지만,
    하던 것이나 지금의 대응이나 눈쌀 찌푸려지게하는 곳이네요.

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.10 18:31 신고

      대응이 좀 감정적인 부분이 없지 않았지요. 하지만, 감정적인 대응과는 별개로 번역물에 대한 포스팅은 언제고 한번 해보고 싶었던 주제라서 한번 끄적버려봤습니다^^

  • Favicon of http://iblogger.kr BlogIcon 로망롤랑 2007.08.10 13:07

    생각해 보았는데...인맥 부분은 성급한 판단이신 듯 합니다..왜냐면,,,Zet님 해당 포스트에 댓글 다신 분들은 상황이 어떻게 돌아가는지 저를 비롯해서 잘 모른 분들도 꽤 있었다고 생각합니다. 단순히 이미 쌓은 인맥속에서 불평을 토로하시니까...그런 댓글들이 달린 것이지 열심히 님의 상황까지 모두 참고해서 단 댓글들이 아닐테니까요.. 만약 그랬다면 Sujae님의 인맥 언급은 옳으신 표현이겠지요..

    리플러들 중에 파워블로거들도 꽤 계신데...그분들이 저작권 지식이 없는 것도 아니고 열심히 님과 Zet님 사이의 일을 정확히 모르는 가운데,,,이미 있는 친분으로 올린 댓글들이 공정한 판단을 하지 못하고 있는 블로거들로 단정지은 것은 역시 실수라고 생각합니다. 저 역시 열심히 님의 블로그 포스트를 보니...Zet님의 실수도 있다는 사실을 알게 되었고..번역글에 대한 양심에 걸리는 부분도 이미 있었기에..최종 판단은 열심히 님 쪽으로 기울게되죠..

    최종적인 판단이 아닌 댓글들에 최종판단인 것처럼 인식하여...인맥이 장땡이다,,식의 발언은 좀 무리가 있어 보입니다. 어떠세요? 제 생각이 틑렸는지요..솔직히 저도 Zet님의 번역물 정보를 원하는 투의 댓글을 남겼지만,,해당 포스트에 댓글단 Zet님의 친분있는 블로거들이 좀 우습게 됐다는 생각이 들어 글을 남깁니다.

    물론 상황의 정확한 판단을 떠나, 저작권 관련 부분에 대해 슬그머니 넘어간 것은 모두 잘못된 것이겠습니다.

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.10 18:54 신고

      '번역물'에 대한 특별한 가이드라인이 있는 것도 아닌 상태에서 양쪽의 사정을 모르고 지인의 편을 드는 것은 충분히 있을 수 있느 일이라고 생각합니다. 하지만, 파워블로거들이 번역물에 대해서 찬성하는 방향으로 리플을 남겼다고해서 그게 맞다라고 생각하는 것은 다소 과도한 맹신이라고 생각합니다. 그분들도 사람인 이상 틀린 수도 있고, 실수 할 수도 있는 문제니까요^^ (또한 번역물에 대해서 전혀 문제 없다라고 생각하실 분도 있을 것입니다.)

      더군다나 본문에 밝혔다시피 제게는 번역물을 원작자에게 몇번이나 메일을 보내면서까지 사전 허락을 받고 정보를 전해주셨던 블로거의 추억이 있는 상태로 '번역물'을 보는 시각이 여타의 파워블로거분들과 다르다고 볼 수 있습니다.

      상황을 알았건 몰랐건,
      해당 블로거가 친분이 있건 없건,
      리플러가 파워 블로거건, 파워 블로거가 아니건...
      결국 해당 논의가 발전적이고 올바른 방향으로 간 것은 아니라고 생각합니다. 결과적으로 제가 옳지 않다고 생각하는 일이 Zet님께는 '해도 괜찮은 일이구나'라는 생각을 하게 되었으니까요. 그에 대한 의견 제시는 토론의 장으로서 블로고스피어에 서식하는 저로서는 충분히 있을 수 있는 일입니다. 게다가 보통 논쟁이 벌어졌을 때 리플들을 보고 있노라면, '좋은 자료 전해주는데 왜 뭐라하냐? 질투때문 아니냐?'는 식의 댓글이 종종 눈에 보입니다. 이런 것들이 '인맥이 장땡'이다라고 말하는 근거라고 보시면 될껍니다.

      '파워블로거'분들과 만남을 하다보면 블로그계가 넓어지면서 '친분'이 생기게 되고, 그 친분으로으로 인해 쓴소리나 발전적인 논의를 하지 못하는 것이 아쉽다고 말씀하시는 분들도 많이 있답니다^^

      덧) 저는 '파워블로거'를 보기 좋은 허울... 또는 존재하지 않는 '허상'이라고 생각하고 있습니다^^;;

    • Favicon of http://iblogger.kr BlogIcon 로망롤랑 2007.08.10 20:39

      Sujae님의 말씀 잘 받았습니다. 이해하고, 동감합니다. 그 친분으로 인해 쓴소리나 발전적 논의가 이루어지지 않을 수 있다는 사실은 자명한 것 같습니다...그리고 언급하신 '인맥이 장땡이다'의 예로 들어주신 부분으로서도 이해가 가네요..댓글 감사합니다..^^

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.11 02:06 신고

      공감해주셔서 감사합니다. 앞으로도 좋은 의견교환 기대하겠습니다.

  • Favicon of http://jiself.com BlogIcon jiself 2007.08.10 18:17

    잘 읽고 갑니다. 역시 SuJae님은 글을 잘 쓰시네용. 부럽습니다.

    이슈를 바라보는 또 다른 시선이 존재함을 느낄수 있어서 기분이 좋습니다.

  • Favicon of http://mygony.com BlogIcon 행복한고니 2007.08.10 21:13

    정리잘하셨네요. ^^

    문제(?)의 게시물에는 인맥이라 볼 수 있는 댓글도 있었지만, 제 생각에는 양쪽의 의견을 듣고 신중히 생각하기보다는 즉각적인 반응을 보이는데 사람들이 더 익숙해져있어서 그런게 아닐까 싶습니다. 한쪽의 의견만 듣고 다른쪽이 잘못했다고 바로 생각해버리는거죠.

    저도 가끔 번역을 해서 올리지만, 영문자료라 해도 허락을 맡아야하는 것은 당연하다고 생각합니다.
    제가 번역하는 프로그래밍 포스팅쪽은 그래도 허락을 잘해주시는 편들이라 다행이네요. ^^

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.11 02:09 신고

      분명 행복한 고니님께서 말씀하신 부분도 있겠네요^^ 그렇다고는 해도 일방적인 위로와 편애는 좀^^;; 하기사, 저도 과거에 혹은 미래에 똑같은 실수가...없을리 없겠죠 하하...

  • Favicon of http://kr.iamvip.net BlogIcon Jack Park 2007.08.10 22:58 신고

    몰랐습니다..
    잘 일고 갑니다.

  • Favicon of https://moon5526.tistory.com BlogIcon 신짱* 2007.08.10 23:53 신고

    트랙백 보냈습니다. 아무래도 아는 사람쪽으로 마음이 굽는 것이^^;

  • Favicon of http://summerz.pe.kr BlogIcon 써머즈 2007.08.11 01:48

    저 생각으로 위의 Zet님의 글은 출처도 없이, 번역했다는 일언반구없이, 스크린샷까지 그대로 배껴오는 건 번역글이 아니라 불펌글이라 생각합니다. 즉, 논쟁의 논제 자체가 잘못 된 것이지요;;;

    그나저나 출처의 명시 여부와는 관계없이 허락을 받지 않으면 저작권법 위반이라는 사실을 처음 알았습니다. -o- 저도 그간 여기저기에 있는 글들을 출처를 명시하고 번역하기도 했는데 앞으로는 어떻게 해야 할지 난감하더군요. -_-

    좋은 글 감사합니다.

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.11 02:12 신고

      이번에 알아보니 번역이 오히려 펌보다 더 문제가 되는 것 같습니다. 저도 조심해야겠네요^^;;
      궁즉통이라... 뭔가 곧 새로운 대안이 제시되지 않을가 싶습니다.

  • Favicon of http://chaekit.com/wany/ BlogIcon 와니 2007.08.11 04:17

    블로그가 돈 버는 용도로 쓰이려고 하는게 전 맘에 안듭니다..
    번역 블로그를 두고 하는 말은 아니지만요.

    블로그를 블로그 자체로 즐기면 좋을텐데..

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.11 07:14 신고

      저는 능력이 된다면, 그리고 기회가 닿는다면 블로그로 돈을 버는 것도 나쁘지는 않다고 봅니다^^
      '블로깅하는 척하면서 사실은 돈 버는 목적이였어...'따위가 아니라 정당한 컨탠츠 생산자로서 수익을 얻는 방식이 될 것입니다. 생각하고 있는게 있긴한데, 게으름때문에 못하고 있을 뿐이죠^^;;

  • Favicon of https://rukxer.net BlogIcon RUKXER 2007.08.11 05:53 신고

    아......몰랐던 사실을 알았네요 :-) 감사합니다.
    그나저나 일단 번역 할 실력이라도 되고 싶다는 생각이 드는군요 ㅜㅜ 어흥....

  • Favicon of http://draco.pe.kr BlogIcon Draco 2007.08.11 09:38

    음, 제 댓글을 best로 인용하셨군요.
    제 경우, 반대쪽 의견을 듣지 않고 쓴 댓글이었기 때문에 잘못된 방향의 글을 쓴것은 인정합니다만, 그 블로거의 비정기적인 독자였을뿐 '인맥'이라고 할수 있는 요건은 못된다고 생각합니다. 불특정 다수 수백수천명이 독자인 블로그 시스템에서 독자=인맥은 아니라고 생각합니다만.

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.11 17:31 신고

      오해를 하신듯하군요.
      그나마, 제대로 된 조언을 했다는 의미에서 BEST입니다만... 이 글을 쓸 때 당시에는 저도 번역문에 대한 제대로 된 지식이 없었습니다.그때 당시에는 Draco님의 댓글이 개중에 가장 나은 조언이였지만, 몇몇분의 조언으로 번역문이 저작권법을 위반하는 것임을 알게 된 것입니다. Draco님 역시 번역문에 대한 저작권 문제를 알고 계셨다면 같은 블로거로서, 마막에 쓰신 어째튼 도움이 되는글들 잘 읽고 있는 독자입장에서 관대한 평가를 한 것(이런게 바로 인맥)일 수 있지만, 그게 아니였다고 판단했기 때문에 개중에 BEST 코멘트라고 예를 든 것입니다.

      BEST가 비꼰 의미가 아니였으니 안심하시길.

    • Favicon of http://draco.pe.kr BlogIcon Draco 2007.08.11 21:17

      아, 그런가요. ^^ 감사합니다.

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.11 21:36 신고

      오해가 풀리셨다니 다행입니다^^

  • Favicon of http://www.shinalog.com BlogIcon 썬샤인 2007.08.11 19:47

    아..몰랐던 사실인데
    번역이 그리 위험한거였군요..
    저도 조심해야겠습니다^^;

  • Favicon of https://xnmrph.tistory.com BlogIcon 제노모프 2007.08.12 04:46 신고

    좋은 글 잘 읽었습니다. 스스로 생각하여 말할 줄 아는 블로거는 많이 없는것 같아요. 저도 그런 어려움을 느끼는 사람중 한명입니다만...^^

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.12 17:10 신고

      무조건적인 동지애는 오히려 더 안좋은 사태를 만들기도하죠^^ 인터넷 상에 보다 신중하고 사려 싶은 문화가 자리 잡았으면 하는 바램입니다.

  • Favicon of http://lvlost.com BlogIcon Canal 2007.08.12 09:14

    소송당하는 경우보다 저렇게 다른분의 이야기를 통해서 사실에대해 인지하고 수정없이 그대로 있는게 더 안타깝습니다.

    네이버에 뿌려진 주인이 누구인지 알수없는 이미지들의 주인이 나타나서 블로그에 삽입된 이미지 사용료를 청구한다면 정말 날벼락 맞을 기분일 테지요 ...

    저도 그게 무서워서 저작권에 대해서는 정말 잘지키려고 노력합니다.

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.12 17:12 신고

      문제가 제기되었어도 아무런 조치가 없다는 것은 정말 이해할 수 없는 부분입니다. 실망감이 들기는 하지만, 앞으로 또 어떤일들이 벌어질지 기대가 되기도 합니다 ㅎㅎ;;

  • Favicon of http://poem23.com BlogIcon 학주니 2007.08.12 17:16

    음냐.. 제 글은 대부분이 번역(한 글을 재평가하는 거지만)글인데..
    지워야할지.. -.-;
    ZDNet Korea에는 일단 펌에 대한 공지가 없어서.. --;

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.12 18:43 신고

      일단은 양심 안에서 잘 해결되어야 할 문제라고 생각합니다. 사실 블로그팁닷컴의 경우는 TIP이라는 매우 눈에 띠고 구체적인 정보를 다루다보니 논의가 됐던 것이고, 기사에 대한 논평 등은 2차 창작자의 양심에 맡겨야 하는 사항이 아닐까 합니다.
      예를들면 기사를 부분 발췌해서 논평 등을 남겨놓는 경우... 사실 불법이다 아니다를 가리기 불편한 사안인 것같이 말이죠;;;

  • Favicon of https://hansfamily.kr BlogIcon 마래바 2007.08.12 19:41 신고

    저도 해당 글에 댓글을 달긴 했었는데 말이죠.. 두 분다 블로깅 활동 훌륭한 분들인 거 같아서요.
    물론 다른 여러분들이 언급하신 번역 관련 약간의 아쉬운 점이 있다고 하더라도 충분히 해결할 수 있는 문제라는 생각입니다.
    결정적으로는 얼굴을 맞대고 말로 하는 커뮤니케이션이 아니어서 글만 가지고 하는 커뮤니케이션에는 한계가 있는 것 같습니다. 본인의 의도와는 상관없는 오해를 불러 일으킬 수도 있으니까요..
    제 블로그에도 간혹 이미지 몇장 그냥 가져다 쓴게 있는데 걱정이군요. ㅜ.ㅠ

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.12 20:33 신고

      번역 포스팅에 대해 '문제없다'라고 생각하는 것은 큰 문제라고 생각합니다. 문제를 문제로 인색해야만이 문제를 해결 할 수 있으니까요. 논의가 전개되면서 '잘못'을 '잘못'으로 알게되고 발전적인 방향을 모색해 나갈 수 있었으면 하는 바램입니다.

  • 2007.08.15 22:59

    비밀댓글입니다

  • Favicon of http://blog.ebuzz.co.kr BlogIcon Buzz 2007.08.16 19:15

    SuJae님의 해당 포스트가 8/17일 버즈블로그 메인 탑 헤드라인으로 링크되었습니다.

  • Favicon of http://minoci.net BlogIcon 민노씨 2007.08.26 20:59

    제 글에 링크인용하고, 이미지 빌립니다. ^ ^;
    신고차원에서 트랙백 보낼게요. : )

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.08.26 22:10 신고

      저도 비슷한 글을 쓸까말까 고민했는데요...요즘 너무 과민한게 아닌가 싶어서 자제 중이였습니다. 한번쯤은 논의가 되어서 분위기 쇄신이 돼야할 사안이 아니였나 싶습니다. 글 잘봤습니다. 감사합니다^^

  • Favicon of https://bloggertip.com BlogIcon Zet 2007.11.01 08:02 신고

    안녕하십니까! 블로거팁 닷컴의 제트입니다. 번역글에 대해서 논란을 빚었던것 죄송합니다.
    수제님뿐만 아니라 여러블로거분들꼐 죄송하게 생각하고 있습니다.

    여기서 짚고 넘어가야 할것은 제가 노숙자님의 마치 사법기관인양 하는 댓글 (여기서~ 그만 진실을 밝히시죠~ 그러면 여기서 그만두겠습니다~ 등등") 에 발끈하여 감정적인 댓글을 단것 그리고 esstory님의 댓글에 발끈하여 감정적으로 대처한 것입니다.

    이 부분에 대해서 저는 저의 잘못을 인정하고 있으며 다시는 똑 같은 실수를 저지르지 않으려 노력하고 있습니다. 이 자리를 빌어 물의를 빚은 점에 대해 사과하겠습니다. ^^

    죄송합니다. 여러분! 그리고 앞으로는 더욱더 열심히 저만의 창작물! 그리고 블로거를 위한 창작물을 만들어 내도록 노력하겠습니다! 앞으로도 지켜봐주세요! 수제님! 그리고 블로거분들! ^-^

    • Favicon of https://inthenet.tistory.com BlogIcon SuJae 2007.11.19 22:26 신고

      한동안 블로깅을 못해 댓글확인이 늦었습니다.
      단순한 시각의 차이니까요... 다만 그때당시 zet님의 대처가 조금은...^^;
      앞으로 좋은 정보로 많은 분들에게 도움 되시길 바라겠습니다.

  • Favicon of https://sophiako.tistory.com BlogIcon 초하(初夏) 2008.02.14 07:42 신고

    아, 두 개의 블로글 운영하고 계신가 보네요... ^^